LS media
Fachübersetzung
DTP - Satz - Textmanagement


Terminologie und Kostenoptimierung

Terminologie
Für unsere Kunden ist es besonders wichtig, dass bei den übersetzten Texten nicht nur in die richtigen fremdsprachlichen Begriffe übersetzt wird, sondern dass die dabei verwendete Terminologie im Dokument konsistent ist. Sehr oft wiederholen sich Textpassagen und da ist es wichtig, dass diese immer identisch übersetzt werden. Darüber hinaus werden Dokumente wie z.Bspl. Verkaufshandbücher jährlich oder öfter geändert, bzw. upgedatet - dann kommt es darauf an, dass die Übersetzung der Updates in der gleichen Terminolgie erfolgt wie die bereits übersetzen Textbestdandteile. 

Wir garantieren unseren Kunden einen einheitliche Terminologie durch den Einsatz von spezieller Übersetzungssoftware, sogenannte Translation Memory Systeme. Das bedeutet aber nicht, dass der Computer übersetzt, sondern die  Übersetzungsarbeit wird dadurch unterstützt, dass sich wiederholende Texteile in der zuvor verwendeten Terminologie dem Übersetzer vom Computer vorgeschlagen werden. Der Übersetzer entscheidet über die Übersetzung. Im Laufe der Übersetzungsarbeit bauen wir für unsere Kunden einen Referenzdatenbank auf, in der die Kundenspezifische Terminologie hinterlegt und gepflegt wird. 

Kostenoptimierung: Neben der wichtigen Terminolgie der Übersetzung ergibt sich für unseren Kunden aber auch ein erhebliches Einsparpotenzial der Übersetzungskosten
Gerade in umfangreichen Dokumenten, wie z.Bspl. Verkaufshandbüchern ergibt sich ein hohes Wiederholungspotenzial. Die sich wiederholenden Texte werden nur 1 mal übersetzt, bei jeder Wiederholung wird die in der kundenspezifischen Referenzdatenbank hinterlegte Übersetzung vorgeschlagen, der Übersetzer prüft dieses und gibt die Übersetzung frei. Wir berechnen Ihnen nur den Text, der auch wirklich übersetzt werden musste. Wiederholungen und Referenzübersetzungen bezahlen Sie nicht.

 
 

LS media Gmbh - Unter den Linden 43 - 32052 Herford Tel: 05221 91450 - Fax 05221 914550 info@lsmedia.de