|
Terminologie
und Kostenoptimierung
Terminologie
Für unsere Kunden ist es besonders wichtig, dass bei den übersetzten
Texten nicht nur in die richtigen fremdsprachlichen Begriffe übersetzt wird,
sondern dass die dabei verwendete Terminologie im Dokument konsistent ist. Sehr
oft wiederholen sich Textpassagen und da ist es wichtig, dass diese immer
identisch übersetzt werden. Darüber hinaus werden Dokumente wie z.Bspl.
Verkaufshandbücher jährlich oder öfter geändert, bzw. upgedatet - dann
kommt es darauf an, dass die Übersetzung der Updates in der gleichen
Terminolgie erfolgt wie die bereits übersetzen Textbestdandteile.
Wir
garantieren unseren Kunden einen einheitliche Terminologie durch den Einsatz
von spezieller Übersetzungssoftware, sogenannte Translation Memory Systeme.
Das bedeutet aber nicht, dass der Computer übersetzt, sondern die
Übersetzungsarbeit wird dadurch unterstützt, dass sich wiederholende Texteile
in der zuvor verwendeten Terminologie dem Übersetzer vom Computer
vorgeschlagen werden. Der Übersetzer entscheidet über die Übersetzung. Im
Laufe der Übersetzungsarbeit bauen wir für unsere Kunden einen
Referenzdatenbank auf, in der die Kundenspezifische Terminologie hinterlegt und
gepflegt wird.
Kostenoptimierung:
Neben der wichtigen Terminolgie der Übersetzung ergibt sich für unseren
Kunden aber auch ein erhebliches Einsparpotenzial der Übersetzungskosten.
Gerade in umfangreichen Dokumenten, wie
z.Bspl. Verkaufshandbüchern ergibt sich ein hohes Wiederholungspotenzial.
Die sich wiederholenden Texte werden nur 1 mal übersetzt, bei jeder
Wiederholung wird die in der kundenspezifischen Referenzdatenbank
hinterlegte Übersetzung vorgeschlagen, der Übersetzer prüft dieses und
gibt die Übersetzung frei. Wir berechnen Ihnen nur den Text, der auch
wirklich übersetzt werden musste. Wiederholungen und
Referenzübersetzungen bezahlen Sie nicht.
|